In the last few weeks I’ve been looking at written transcripts of spoken Arabic – from Algeria ( see here and here) and Morocco and trying to highlight practical takeaways for Arabic students, to make this whole process less intimidating than people often make it out to be. Here are 14 more takeaways.
Click the titles to hear the accompanying audio
(34) (غادي) in this future form. Like many terms I’ve written about in posts for this this series, Morocco was the first time I’ve seen it like this. But it is pure Fusha and so this with a good MSA base should be able to make immediate connotations:
(35) (حدى) to mean “near” something – hadn’t heard this before. But looking at Hans Wehr it is completely consistent with the many definitions of this term. It seems that a thousand years ago, somebody started saying it this way…..
(36) Different way of saying “How Much” as (بشحال ) than anywhere in the central Middle East bit same exact structure and usage. Just a question of memorizing the vocab term for Morocco. Or even if you said ( بكم) , you will still be understood.
(38) See point 9 from an earlier post on Algeria. ( كاين )is pure Fusha. I had never seen this used like this before, but if you have a good MSA base, you should immediately recognize the meaning.
(39) Asking “when” as ( فوقاش ). At first this looked like ( فوق ) but the more I look at it I think it’s ( وقت ) with the Tee sound dropped in the pronunciation.
(40) Same point about ( بشحال) as in point 36.
(41) This is classic Fusha, plain and simple.
(42) A seat being occupied as ( عامرة). One more verb usage I hadn’t heard before, but clearly a pure Fusha usage:
(43) Same as everywhere else.
(44) Pure structure of MSA, just plug in local Moroccan terms.
(45-46) Pure Fusha term, close to the same way you’d say it in Saudi Arabia.
(47) Again, pure Fusha term.
(47) (على طول ) versus ( طول ). A minor technical difference in how this would be said in more central Middle Eastern countries such as Egypt.
(48) See point 34. This is pure Fusha again.
(49) Starting to repeat myself,but nothing more than a mild technical difference in how this is said elsewhere. Plug in any other regional variation of this term and you will still be clearly understood in Morocco.
Are you an Arabic student or teacher that found this post helpful? If so, coming in January I will be publishing a book on strategies for developing spoken Arabic skills that will feature much more content like this.
One thought on “14 more takeaways on Moroccan Arabic”
Great blog post. As a Moroccan myself, the examples you’ve used are a little more formal than your average conversation. There made to be that way for learning purposes only because it seems those voice clips are from some learning program. Moroccan Darija spoken in true normal tongue has the structure and syntax of Tachelhit which is, in my opinion, the main reason why it is almost unintelligible to arabic speakers east of Tunisia. On top of that Darija is always evolving and changing. If a Moroccan that grew up in Casablanca was to leave for 8 years with no connections to Casablanca during those years he would come back a whole entire new variety of phrases and “slang” being used as this exact predicament happened to me.