Learning Lebanese Dialect by “Seeing It Spoken” via Media Transcripts

Unknown

The best way to Fast-Track your development of spoken Arabic skills is by seeing spoken in action as much as possible.

Why?

Because “Seeing spoken Arabic” on paper activates your brain from multiple angles, not just the one or two (speak, hear) that is common with most approaches to teaching Arabic. It significantly increases the chances that information will be retained.

This is precisely the reason why sports teams watch Film. Before every game, players watch film of the opposing team. Afterwards, they watch themselves to see how they did.

Yet they don’t do it for entertainment purposes. The objective is to gain a more abstract understanding of their craft by seeing it through a different medium, from afar, bird’s eye view,  not in the heat of the action where things are a blur.

How Can We Apply this principle to Help You Get Good at Spoken Arabic? 

Through studying the transcripts of Arabic media, Al-Jazeera being an excellent resource for this.

To demonstrate this, today I watched this 2009 episode from a popular Al-Jazeera talk show on Lebanese politics. One guest is a Christian supporter of the pro-Syrian faction inside Lebanon who speaks primary in Ammaya. As many of you know, this happens all the time with Egyptian. But rarely in other dialects.

Therefore, this transcript becomes a rare chance to get 45 minutes of colloquial Lebanese on paper, and to get serious “Seeing Spoken” material to work with.

If it was my goal to learn Lebanese dialect, here is how I would go about learning it from this transcript. Once added into to your arsenal of what you know, you should never again be confused if you hear these 9 points.

 

 # 1 (اللي )  

: يا سيدي هم اللي أقاموا هذه الثورة -ما يسمى ثورة الأرز- وتفضلت قبل شوي وحكيت حضرتك هم أخذوا جذعا من الأرز وأهدوه لأوسخ واحد بالعالم اسمه جون بولتن هذا اللي طالب باجتياح لبنان وسوريا، يعني هم أول شيء كان اللي بده يأخذ يأخذ من بيته، هذه الأرزات لكل الناس، هيدي ثورة الزنزلخت أنا بأسميها..

What You Need to Know:

Easy one. This is the colloquial equivalent of both (التي  ) and ( الذي ) and the plural versions. Now you know how to recognize this if you ever see it again, which you will.

# 2 (بد)  

بده الأميركان يعطوها دورا للسعودية بعد ما يحكوا معها الأميركان أو يحكوها يفسحوا لها مجالا للسعودية أن يكون في لها دور في لبنان، يعني اتفاق مكة طار اتفاق اليمن صنعاء طار اتفاق الدوحة طار، السعودية عم تبحث على دور لها بالمنطقة، دولة كبرى فيها ثمانية آلاف شيخ من العائلة الحاكمة مصاريف وكذا وكذا بيطلقوا اتفاقية وما فيهم يلاحقوها، هذه غلطة كبيرة، بعدين بندر بن سلطان صاحب يعني جيش فتح الإسلام يعني هو..

: طيب ما هو ثانيا؟ بدي أستشهد أنا هون بكلامنا الأستاذ سلامة طيب ما هي ثانيا؟ شو ثانيا عندهم؟ السعودية؟ أميركا؟ إسرائيل؟ يقولوا شو ثانيا؟ ما في شيء.

The Takeaway?

Merely the Lebanese colloquial equivalent of (يريد ).  In Egyptian it would be ( عيز). In Saudi – or at least most parts of it (أبغ).

 

# 3 (هيدي ) and (هيدا) 

ي حيوانات بيأكلوا زنزلخت. هيدي مش مظبوطة يعني أول شيء وين ثورة الأرز؟ هيدي أول شيء جنبلاط الزعيم الدرزي خرج من هذه العملية وصفع قوى ما يسمى 14 آذار، هي فعلا لدولة الرئيس العماد ميشيل عون صفعهم صفعة قاتلة يعني عند خروج وليد جنبلاط من الحكومة هو الذي أربك الأكثرية وبعدين هو عم بيقول إنه السيادة، ok في مزارع شبعا وتلال كفرشوبا وعم يقول إنه الحرية موجودة والاستقلال موجود يعني واضح الرجل واضح، خرج من الأكثرية، عرفت كيف؟ فلذلك عدم تشكيل الحكومة هو موضوع يعني مسؤولون عنه جماعة 14 آذار..

هيدا بيد المجلس الدستوري، مش أنت بتبتها.

عقاب صقر: شو هالحكي هيدا؟ شو هالحكي؟ أنت عم تلغي الشعب اللبناني يا أخي.


The Takeaway: 

This is the colloquial equivalent of the formal ( هذا /هذه ).

 

#4 (شو ) 

فيصل القاسم (مقاطعا): بس يا أخي الشيخ سعد قالها بالحرف الواحد لبنان أولا، لبنان أولا.

جوزيف بوفاضل: طيب ما هو ثانيا؟ بدي أستشهد أنا هون بكلامنا الأستاذ سلامة طيب ما هي ثانيا؟ شو ثانيا عندهم؟ السعودية؟ أميركا؟ إسرائيل؟ يقولوا شو ثانيا؟ ما في شيء

بس عطيني، عطيني السؤال جاوبني السعودية بشو بتستفيد؟ السعودية بشو تستفيد؟

Your Takeaway:

The formal equivalent of ( ما).  In Egyptian it would be (إيه ) . In Saudi it would be Ayysh…

 

 

#5 ( وين) 

في حيوانات بيأكلوا زنزلخت. هيدي مش مظبوطة يعني أول شيء وين ثورة الأرز؟ 

Both are only slight variations of the Fusha (أين ) for where. In Egyptian it would be (فين  ) .  Same carry over in every context.

 

 

#  6 (ليش)  

 إيه، والسفير السوري لا يتحرك في لبنان ولا يزور أي شخص، ما بيعملوا أي علاقات مشان ما يعملوا حساسيات بالبلد. عم نقول كلمة حق وهذه عم نحكيها عالتلفزيون عالجزيرة، بدهم على طول.. السفيرة لا تهدأ، بتخرق البروتوكول، اليوم استشارات في القصر الجمهوري بتقوم هي بتطلع على القصر؟ أنت بدك تؤمني زيارة حضرتك بدك تؤمني بروتوكول زيارة لجورج ميتشل عالقصر الجمهوري؟ ليش ما في ناس بينسقوا مع الإعلاميين بالقصر مسؤولين عن الإعلام؟ لا يحترمون المواقع. بعدين في كل أسبوع في قوى أمن داخلي على طول بيجيها هدايا وبيجيها سيارات وبيجيها كل شيء لقوى الأمن الداخلي، عال ممتازة هذه قوى أمن حاطة الأرزة على رأسها..

: ليش ما بيروح عند وزير الإعلام؟

The Takeaway

It’s the Lebanese equivalent of Li in Egyptian and  (لماذا) in Fusha. Same carry over.

 

#7. Can you back that up with evidence? 

Another reason teams watch “tape” is to study how to act/react in situational contingencies. The same is true with learning a language.

What would say in Lebanese if you were engaged in a debate and were demanding that the other side provide evidence to back up their claim? Or vice versa.  How would you structure your sentences? How would you push things for effect? What vocabulary would you use?

You can learn through trial and error over time, or you can study media to get a jump on things. Work backwards and look at the words they use. One of the guys here is pro-Syrian, says the pro-US faction in Lebanon always rigs the elections. The other says, show me the evidence for that. Watch from 21:12.

جوزيف بوفاضل: أول شيء اللي عم يتفضل يقوله الأستاذ عقاب هذا كله اللي قاله كله غير صحيح، اسمح لي فيها، أولا سوريا اليوم هي لاعب أساسي في المنطقة وهي على علاقة مع الأميركيين والإيرانيين والأتراك والسعوديين، الاتفاق الذي أخل به هو مجيء الوزير عبد العزيز خوجة إلى لبنان حاملا ملايين الدولارات وإلا كيف طلعوا بزحلة؟ الانتخابات هذه أسوأ انتخابات، كيف صار في تزوير بزحلة؟ أنا سميتها كتلة زحلة بالقِلب وفعلا قاتلين بعضهم..

عقاب صقر (مقاطعا): دلني عالتزوير، دلني عالتزوير.

جوزيف بوفاضل: ولو! من 14 ألف اسم..

عقاب صقر (متابعا): ما تطلق كلاما بالهواء..

جوزيف بوفاضل: 14 ألف اسم..

عقاب صقر: هيدا بيد المجلس الدستوري، مش أنت بتبتها.

جوزيف بوفاضل: لحظة، لحظة، وين في مجلس دستوري؟

فيصل القاسم: يعني ماذا تريد أن تقول؟

جوزيف بوفاضل: وين في..

عقاب صقر: بدك تمشي المؤسسات.

جوزيف بوفاضل: إذا أنا عم أحكي على الجزيرة إذا بيبت بطعن المجلس الدستوري بأعطيك اللي بدك إياه.

عقاب صقر: تحدث منطق.

فيصل القاسم: طيب ماذا تريد أن تقول؟ يعني تريد أن تقول إن الذين دفعوا للزمار يطلبون الآن اللحن؟

جوزيف بوفاضل: صحيح..

فيصل القاسم: اللحن الذي يريدون؟

جوزيف بوفاضل: نعم، نعم أكيد.

فيصل القاسم: يعني الذين فوزوا الموالاة..

جوزيف بوفاضل: بطبيعة الحال..

فيصل القاسم: يحركونها الآن؟

جوزيف بوفاضل: كيف لكان؟ دكتور فيصل واضحة القصة، الحكومة ليش بده يستقيل سعد الحريري من الحكومة؟

عقاب صقر: يعني تم شراء الشعب اللبناني؟

جوزيف بوفاضل: ما اليوم له حق سعد الحريري..

فيصل القاسم: تم شراء الشعب اللبناني؟

عقاب صقر: تم شراؤه للشعب اللبناني؟

جوزيف بوفاضل: إيه عندكم إيه فوق.

عقاب صقر: وين عنا تم شراؤه؟

جوزيف بوفاضل: عندك مطرح ما انتخبوك، هذه أكيدة..

عقاب صقر: أنت عندك أدلة؟

جوزيف بوفاضل: ليك زحلة المسيحية عم يحكوا كثير..

عقاب صقر: عندك أدلة؟

جوزيف بوفاضل: إيه عندي، على كل حال ما هيدي أهمية دفع المصاري أنه عرفتوا تستثمروها يعني بالانتخابات بس في شغلة أهم من هذه..

عقاب صقر: ما عندك أدلة هذا رمي، رمي في عماية.

جوزيف بوفاضل: لا، مش رمي، لا، كل العالم بتعرف..

عقاب صقر: يا أستاذ جوزيف..

فيصل القاسم: بس خليني أسألك..

جوزيف بوفاضل: ما هو ليش وحده بيأخذ وزارة الداخلية..

عقاب صقر: حتى لا يسمعك أحد من المشاهدين..

#8 – New Term

ما تطلق كلاما بالهواء..

So if you are debating and the other person says something that makes no sense, is empty talk, is a stupid point, and you want to convey that Lebanese style?  There’s a new Zinger to add to your arsenal.

How would you structure your sentences if you were debating someone in Lebanese Arabic and trying to get them to “back it up?”  Above is an example.

 

#9 Pronunciations ( starts at 4:55) 

: في حيوانات بيأكلوا زنزلخت. هيدي مش مظبوطة يعني أول شيء وين ثورة الأرز؟ هيدي أول شيء جنبلاط الزعيم الدرزي خرج من هذه العملية وصفع قوى ما يسمى 14 آذار، هي فعلا لدولة الرئيس العماد ميشيل عون صفعهم صفعة قاتلة يعني عند خروج وليد جنبلاط من الحكومة هو الذي أربك الأكثرية وبعدين هو عم بيقول إنه السيادة، ok في مزارع شبعا وتلال كفرشوبا وعم يقول إنه الحرية موجودة والاستقلال موجود يعني واضح الرجل واضح، خرج من الأكثرية، عرفت كيف؟ فلذلك عدم تشكيل الحكومة هو موضوع يعني مسؤولون عنه جماعة 14 آذار..

This is a major part of the utility of the value of Seeing Spoken. Here is just one short clip, where several of the words are pronounced in a very Lebanese way. See above. Watch, note, rewatch, pronounce, until you can say it in Lebanese if that is your goal.

 

If you want to get more content like this sign up in the email box in the upper-right hand corner, or by following on twitter at @nathanrfield1

 

 

 

One thought on “Learning Lebanese Dialect by “Seeing It Spoken” via Media Transcripts

  1. Pingback: Mastering (هيك) with the Olive Tree – Real World Arabic

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s